Contact : 6 Croxted Road West Dulwich London SE21 8SW Tel: 020 8670 1920 Fax: 020 8670 9842 dulwichbooks@yahoo.co.uk
Interesting Links
|
Tel:
Orders / Enquiries:
Newsletter
Lost in Translation? (by Christina)
In the reading group we have read and discussed several books by foreign
authors in the last months.
During the talks we often wondered how much influence the translator has
to the general feel and tone of the novel.
It was especially interesting with Daniel Kehlmann's "Measuring the
World", which I read in the original German version. I especially loved
the very subtle humour and the use of some old-fashioned words, phrasing
and speech with which Kehlmann very successfully created the feel of
18th century Germany, and at the same time pointed an ironic finger at
some of the academic snobbery of the time. A lot of this was definitely
lost in the English translation, but on closer inspection and with a
more in-depth look at the detail some still was to be found.
Does that mean you have to read a translation more carefully than an
"original"?
Being German I myself just have the rule, that if possible, I'll read
anything written in German in German; anything written in English in
English. With anything else, I don't mind in which language I read it.
But for example I read several books by Haruki Murakami in German and
was absolutely enchanted by them, but then someone recommended
"Norwegian Wood" to me, I started reading and really didn't like it at
all. I gave up after 50 pages. The language didn't have that light flow,
his trademark humour didn't ring true. It just wasn't the same reading
experience. On a whim I checked the name of the translator, and this one
was a different person to the one who had translated all the previous
ones I'd read. Then I gave "Norwegian Wood" a go in English and: the
magic was back.
A German newspaper once did an experiment, where they had a German short
story translated into Japanese, then from Japanese into French, the
French into English and via an Italian stop-over it went back into
German. The original story and the end result barely had any resemblance
after going through this literary version of Chinese Whispers.
Mind you, the books we are reading have just undergone one such
transformation, so they are still very close to their mother version.
But what are we supposed to do if a successful book from another part of
the world arrives on our shores in translation?
I personally think, that we should give it a chance, but maybe overlook
some stylistic issues (if there are any), because after all most
translations do the original justice, and take real care to recreate the
same style and flair.
Go on, travel to some other cultures and countries via a book!
What about:
The Girl with a Dragon Tattoo by Stieg Larsson
Strangers by Taichi Yamada
The Angel's Game by Carlos Ruiz Zafon
2666 by Roberto Bolano
Three Bags Full by Leonie Swann
The Chalk Circle Man by Fred Vargas
A Florentine Death by Michele Giuttari
Or give a foreign classic a go:
Dumas, Tolstoy or E. T. A. Hoffmann
Author galleryHundreds of author photos displayed around our walls, most of the people whose books appeared on our very marvellous Universe wrap - how many can you recognise??? Come in and have a look!
|
To Order online Click here
|
|